用dumb,如沙雕行为,dumb behavior;用指人,用dumbass;
在N年前,中国大陆首次引进「The Elder Scrolls」(上古卷轴)时,负责翻译的小伙伴简洁粗暴地使用了机翻,于是它在骚年们的电脑中叫做——「老头滚动条」 PS,大热
zai N nian qian , zhong guo da lu shou ci yin jin 「 T h e E l d e r S c r o l l s 」 ( shang gu juan zhou ) shi , fu ze fan yi de xiao huo ban jian jie cu bao di shi yong le ji fan , yu shi ta zai sao nian men de dian nao zhong jiao zuo — — 「 lao tou gun dong tiao 」 P S , da re . . .
比如《GTA5》在日本就被翻译成“グランド・セフト・オートV”,读音就是Grand Theft Auto V。拥有中文名的电影《倩女幽魂》仍被译作“チャイニーズ・ゴースト・ストーリー”,其来源于
▍翻译:丑到我了 屠刀 ▍同事:???你不要过来啊 你有多瞎 ▍停止人身攻击,谢谢 文言文翻译 ▍怎么做到每一句都那么好笑 干燥的表面简称干臊面 今天也要给麦菜加油哦 中文和英文的态度
˙0˙
沙雕的英文是Silly cock。沙雕是“傻屌”一词的谐音的说法,因为原来的叫法可能太直接了,所以大家慢慢开始用这些谐
˙△˙
英文原名Tomb Raider的中文直译是古墓入侵者的意思,大陆的翻译着重于主角劳拉是个漂亮小姐姐。 而台湾的“奇兵”,据说是因为当年台湾流行“XX奇兵”的译名模板,就像皮克斯动画的“XX
∪^∪
《半条命》绝对是直译界的扛把子,因为在引进游戏时,翻译人员直接把游戏原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life”生命嘛!一半生命,
所以说,国产剧确实该注意一下剧名的翻译问题了。 今天,就让我们来盘点一下那些国产剧的沙雕英文名 1、《长安十二时辰》:The Longest Day in Chang'an,长安最长的一天。这个译名挺有
标准的翻译是「I am all ears.」身上全都是耳朵才显得足够用心。想想这个画面,就…… //长度令人发指系列// ▼ 而下面这些被翻译成英文后,就变得巨巨巨长,长到人们让人难以置信。
正确的翻译应该是【Caution: wet floor】。 又像是,民族园就翻译成了【Racist Park】 要知道,racist 是英文中是个贬义词,带有“种族歧视”的意味。这样的翻译在老外看来,很可能就是
发表评论